[Уведомление об изменении имени исполнителя GACKT]
Сообщаем, что ГАКТ меняет свой сценический псевдоним и название фан-клуба в честь 20-летнего юбилея сольной карьеры.
Новое имя – [我 苦 豚 -Gakuton-]
Новое название фан-клуба [Зверюга G & ПОДХАЛИМЫ]
Чтобы отметить переименование, мы обновили много информации.
Смотри подробности на официальном сайте 4/1.
И!
Первый выпуск «OH !! MY !! GAKTON !!»! Было принято внезапное решение провести прямой эфир.
Это будет 30 минут новейшей информации и ответов на вопросы по электронной почте! Пожалуйста, присылайте свои вопросы и замечания для我 苦 豚 -Gakuton- по следующему электронному адресу:
[email protected]
Необходимо указать:
• Имя (ник допустим)
• Вопросы, замечания
В ролях:
我 苦 豚 -Gakuton-
TAKUMI
и другие
▼ Расписание вещания
4/1 (воскресенье) 22:00-22:30 – прямая трансляция
Страница просмотра:
live.nicovideo.jp/gate/lv 312163313
- Эта программа доступна только для членов Канала GAKTON
- График программы может быть изменен
- Время трансляции может измениться с 30 минут.
2018.04.02
LINE & WEIBO
Перевод: Akabe Shadow
![](https://c.radikal.ru/c33/1804/fc/07a67711c819t.jpg)
Сразу после того, как сделаю пост, начнутся съемки, кажется, выгляжу более худым. Чуть более. Ну, неплохо. Мышцы скрыты.
2018.04.03
LINE & WEIBO
Перевод Aeryn_1 с английского Команда проекта GACKT ITALIA
![](https://d.radikal.ru/d04/1804/17/10dc86e114c7t.jpg)
Потренировался со всеми, впервые спустя некоторое время. Наши графики совпадают не так часто, поэтому возможности вот так собраться вместе с друзьями я рад.
2018.04.04
LINE & WEIBO
Перевод: Akabe Shadow
![](https://c.radikal.ru/c02/1804/de/cc6a3b58e8e7t.jpg)
Съемки СМ закончились успешно. Думаю, все хорошо поработали. Пожалуйста, с нетерпением ждите.
2018.04.05
LINE & WEIBO
Перевод Aeryn_1 с английского Команда проекта GACKT ITALIA
![](https://d.radikal.ru/d32/1804/5c/b458d5f7d369t.jpg)
Приехал в Гумму на съёмки и остался заворожённым красотой этого здания. Место удивительное. Вдохновляет…
2018.04.06
LINE & WEIBO
Перевод: Akabe Shadow
![](https://d.radikal.ru/d19/1804/84/fafc562df894t.jpg)
Пообедал с друзьями впервые за долгое время. Я безмерно счастлив, что мы смогли вот так вот собраться, потому что в этом месяце – съемка за съемкой. Счастлив, что могу провести время, просто весело болтая. Это само по себе хорошо…
Проекты Гакхряка (1 апреля)URL записи
Лучше поздно, чем никогда - решила я и перевела с английского эти пояснения к ГАКТОприколам от 1 апреля.
Их автор увидела кадры уже 2-го числа, когда на них приклеили красную печать "отменяется" и затёрли. Я привожу здесь изначальные кадры, сохранённые 1-го апреля.
Её комментарии в таких скобках ( ), мои - [Aeryn].
Расшифровка первоапрельских шуток ГАКТА
by scalesoflibra
...Я увидела “GAKUTON” (записано кандзи с применением атэдзи 我苦豚, что можно приблизительно перевести как… «упрямый хряк» или «я – упрямый хряк») [Aeryn: Или просто ГАКХРЯК по-русски : ) ] вначале в твиттере, и как таковая, идея «давайте посмеёмся над упитанным ГАКТОМ и назовём его свиньёй ХРЮ ХРЮ» меня не вдохновила, зато каламбуры на его официальной странице меня рассмешили. Прощу ему – упругой заднице, похрущу печенькой как ЙОШИКИ и попью чайку как КЕРМИТ.
Не хочется шуток на тему лишнего веса – дальше не читайте.
ЖАРА
Название фанклуба изменено на 動物性 G & BUTTERS [Aeryn: читается Джи эндо баттэс]. Слово 動物性 (doubutsusei - добуцусе) может обозначать характеристики животных или продукты животного происхождения, потребляемые человеком. Например животный жир - 動物性脂肪 (doubutsusei shibou).
[Aeryn: типичная для ГАКТА фишка, которая уходит корнями ещё в Vanilla, а именно: найти в английском (чаще, ничего не значащую, а иногда тоже наполненную своим смыслом) фразу, которая бы звучала похоже на соответствующую фразу на японском. Так и сейчас: Японское Джи-эн-добуцусе превратилось в английское G & BUTTERS. На японском подразумевалась шутка о лишнем весе, о жире, а уже английское BUTTERS может иметь множество значений: это и «руки-крюки», и «тёлка». Но множественное числов BUTTERS здесь только по аналогии с LOVERS, а исходное BUTTER означает «животное масло», «жир». Поэтому, считаю, верной была бы интерпретация в сторону жира. Что-то вроде G И ЖИРТРЕСТЫ.]
Реклама мягкого мороженого. Фраза-слоган «И ничего более»![]()
Кажется, текст рядом с ним точно такой же, что был в рекламе, но теперь ниже добавили надпись: «Порядка 12 миллионов человек озабочены проблемой ожирения. Вариант [обратиться к] врачу».![]()
Мировое турне Гакхряка «Ночь поллюций»
ВОТ он – гвоздь программы!
График мрового турне
1 апреля 2038 Франция, перед Триумфальной аркой
1 апреля 2042 Италия, перед Колизеем
1 апреля 2046 Англия, перед Букингемским дворцом
1 апреля 2050 Египет, перед пирамидой Хеопса
1 апреля 2054 Перу, неподалёку от линий Наски
1 апреля 2058 Соединённые Штаты, перед Таймс-сквер
1 апреля 2062 Корейский полуостров, около 38-й параллели
1 апреля 2064 Китай, вокруг площади Тяньаньмэнь
1 апреля 2068 Северная Корея, где-то в Пхеньяне
1 апреля 2072 Япония, Токийское столичное правительственное здание, 42-й этаж, переговорная A
Все билеты поступят в продажу 31 марта 2038 года![]()
Вместо “Karanukan” - “Tontoroton”
Золотистый текст: Ожидаются номинации на премию Оскар в семи категориях
Текст красным: Я поймал леща.
(Что, если он и правда говорил “I sell fish/Я продаю рыбу” в номере на песню “Fragrance” …? Ахахаха!)
Не уверена, переводится ли название Tontoroton как нечто конкретное кроме «что-то, связанное со свиньёй и отдалённо окинавское», но…вначале я подумала «свинья, вялая свинья», а потом – «свинья, жирный тунец, свинья»…^_^;
«Одновременный выпуск первых 3 дисков с момента смены имени на Гакхряк!»
Вместо 罪の継承 (Tsumi no Keishou, «наследие греха» в буквальном переводе), имеем:
富の散財 Tomi no Sanzai «растранжиривание богатства» (или «расточительное потребление», что, на мой взгляд, применимо к ГАКТУ ^o^; но это уже другая конструкция)
民の反乱 Tami no Hanran «восстание народа»
耳の乾燥 Mimi no Kansou «сухость уха» (он держит mimikaki, ватную палочку для ушей)![]()
«Набор веса гарантирован!!»
В честь смены имени в продажу поступит особый товар:
Новый напиток с энзимами
① Смешан с 95% колы, самое высокое содержание из всех, представленных на рынке!
② В составе только наиотборнейший сахар
Спрашивайте в магазинах 1 апреля 2068
«11 лет после [событий] легендарной тайга-дорамы Знамёна самураев…»
ОХ УЖ ЭТИ КАЛАМБУРЫ!
Настоящее название - 風林火山 (fuurin kazan), в буквальном переводе «ветер, лес, огонь, гора», но в переносном смысле «Стремительный как ветер, бесшумный как лес, неистовый как огонь и непоколебимый как гора», обратите внимание на длинную гласную в слове fuurin).
Два «сиквела» – 不倫母さん (Furin Kaa-san) «Блуд мамаш» и 乳輪婆さん (Nyuurin Baa-san) «Сисяндры бабулек».
豚の化身 Buta no Keshin, «Воплощение борова»
Первая компиляция фото Гакхряка в стиле ню, «Воплощение борова»…или рядом с «воплощением» уместнее будет «боровитость». Всего за 298 йен плюс налог (около 3 Дол. США), вы получите 260,000 страниц полностью обнажённого Гакхряка, запечатленного объективом камеры фотографа Касея Хокея (такое имя, если рассмотреть фонетически, может означать «помощь при фимозе»…скорее, я склонна считать, что ГАКТ именно это имел в виду, даже при наличии других трактовок, ведь речь о ГАКТЕ, а он, скорей всего, не упустит шанса намекнуть на член). На странице с подробной информацией было указано, что этот фотограф – «друг ученика мэтра Кано». Под «мэтром» следует понимать Тенмея Кано, «скандально известного фотографа обнажённой натуры».
+ Бонус от Akabe Shadow,
Ангел «gack_ ton» (Гактосвин) родился от страданий свиньи по маслу.
Пусть жиреет!
1. Like! | 11 | (100%) | |
Всего: | 11 |
@темы: GACKT, фото, моё, Япония, не моё, Переводы, J-Rock, GACKTOBlog, ГАКТ